〈時間〉(Time)
深不可測的海!它的波浪就是流年;Unfathomable Sea! whose waves are years,
時間之洋,它那愁苦無底的水,Ocean of Time, whose waters of deep woe
是人類眼淚中的鹽分所漬鹹!Are brackish with the salt of human tears!
妳無邊無際的波瀾,隨著潮漲潮退,Thou shoreless flood, which in thy ebb and flow
緊緊抓住了人生的極限,Claspest the limits of mortality,
倦於捕食,仍咆哮著不知饜足,And sick of prey, yet howling on for more,
把破碎的船隻嘔吐到無情的岸邊。Vomitest thy wrecks on its inhospitable shore;
平靜時詭譎,風暴起時恐怖,Treacherous in calm, and terrible in storm,
誰敢在妳身上駛航,Who shall put forth on thee,
妳,深不可測的時間之海?Unfathomable Sea?
〈愛的哲學〉(Love’s Philosophy)
涓涓清泉投入江河,The fountains mingle with the river
源源江河奔流入海;And the rivers with the ocean,
天上的清風也耳鬢廝磨,The winds of Heaven mix for ever
那情意多深長;With a sweet emotion;
世上的一切都不孤單,Nothing in the world is single,
那是如此的天經地義,All things by a law divine
萬物都融合為一,In one spirit meet and mingle –
為何你我獨不然?Why not I with thine?
你看那山峰吻著蒼穹,See the mountains kiss high Heaven
波濤互相偎依,And the waves clasp one another;
花朵兒也如姊妹弟兄;No sister-flower would be forgiven
姊姊不會厭棄弟弟;If it disdained its brother;
陽光摟抱著大地,And the sunlight clasps the earth,
月光輕吻著海波,And the moonbeams kiss the sea –
如果你不吻我,What are all these kissings worth
這般柔情有何意義?If thou kiss not me?
欣賞:雪萊(Percy Bysshe Shelley,1792~1822)詩第一首〈時間〉,把時間比喻成海洋。時間猶如海洋般深不可測,人在時間的大海裡有如蘇軾所說滄海之一粟這般渺小,任何人想在時間之海拼命駛航,恐怕都會遭致無情沖毀的命運。雪萊不到三十歲就撒手歸西,這首詩是他辭世前一年(1821年)的作品,或許他正意識到時間之海已漸漸要將他吞噬了,因此有感而發寫下這首詩。第二首〈愛的哲學〉(Love’s Philosophy)則寫出大自然萬物的親密物語。像是清泉投入江河、清風在萬物身上耳鬢廝磨、山峰吻著蒼穹、波濤互相偎依、陽光摟抱著大地、月光輕吻著海波—–等等,這麼自然親密的接觸,其實就是最單純的自然之愛,任何人都可以享受,也可以盡情擁抱。這是大自然賜給我們最為珍貴的禮物,別忘了下次看到一株小草、一朵野花時,蹲下身子,輕輕送上你真情的撫摸、摯情的一吻。